Although, in heart and soul, I am a web developer: I am also far beyond fluent in Chinese.
In fact, I went far beyond fluency in both written and spoken Chinese many years ago. I received my BA in Chinese a number of decades ago: in 1993.
All the prices I have listed as sample sites included all the necessary translations.
There are a few things you need to know about purchasing translation services. And to err on the side of caution, I'm going to assume you're largely unaware of these facts. Firstly, if you want professional translation in language X, you need to hire a translator who is a native speaker of language X. (This is assuming, of course, that what you'd like translated is more than a few simple words or phrases.)
The production of absolutely error-free, nuanced, professional writing in any language requires a native speaker of that language.
I began writing essays in Chinese (meaning I'd write out the characters by hand) during college in the early 1990's. I graduated from one of America's top Chinese language programs (my bachelor's degree in Chinese language and literature is from the University of Washington; I received the degree over 20 years ago in 1993). When I read a book about web design and development, or about a particular programming language or framework: I normally do it in Chinese. That is, I read a book about that subject written in Chinese characters. I read, on average, around five to six books in Chinese each year. In addition, I regularly read newspapers in Chinese (mainly those from Hong Kong, in traditional Chinese characters (I read and write in both simplified and complex Chinese characters)). For example, right now I am reading a book about a CSS3 layout framework called Bootstrap which is written in Chinese (CSS3 helps web designers layout content within their pages). I've been reading newspapers and novels in Chinese since the 1990's. However, I believe that every paragraph I write in Chinese is off by at least 5%: there are subtle nuances that appear in one's choice of words which mainly only native speakers will catch.
When translating your website, I will use local Chinese translators who have the following two qualities: a) strong reading ability in English, and b) a history of professional employment in China which I can verify. I then read what they have created to ensure that your message has been fully and successfully transferred into Chinese.
This second quality I mentioned is quite important. I have no problem reading what they've written in Chinese myself, and can get a strong handle on whether they've fully, completely, and accurately conveyed a given meaning in Chinese. However, what I can't do so easily is determine whether or not the "prying eyes" of another educated Chinese would view their writing as not only competent, but persuasive. I choose translators whom I know will have a strong ability to express themselves in their own language. This skill must be viewed from the standpoint of other native speakers, not merely a translator who is fluent in Chinese. I can verify whether a given translator has worked, or is working, in a Chinese business or institution which will filter out the less-educated and/or less academically-gifted. This may sound elitist, but if you think about it for a moment you'll see the logic. I often use book-wormish English teachers at large established private English language schools. These types are forced to stand up in front of large Chinese audiences and give explanations of English grammar in Chinese. They are expected to explain, in Chinese, the subtle intricacies and differences between English and Chinese. Deft, powerful command of their mother tongue (in this case Chinese) is a given for these types. They could never do this job without having above-average communication skills in their own native language.
I have easy, automatic, and personal access to these sources due to the fact that I live in Shenzhen.
I count many of them as my friends.
I read Chinese regularly, and I have internalized it such that I really don't regard it as a "foreign" language anymore. With all this talk about the need for "native-speaker translators", you may be wondering: but what about oral interpreting? Don't non-native interpreters render meaning in Chinese all the time? Yes, but that's different for a number of reasons. First, written materials "stay out there" for a longer period of time than an oral communication (normally). Further, written materials are subjected to more scrutiny than, say, verbal communications over a negotiating table. In 1997 I became a state-certified Mandarin interpreter. I have provided interpreter services in many different contexts and am well-aware that the parties to a transaction (often business transactions) only want one interpreter/translator. I've been an interpreter many times in court-case settings (trials, hearings, witness testimony, depositions, etc.). And in setttings such as these it is also common for only one interpreter to be used. And that interpreter "translates" into both language including their non-native language. I understand this distinction, but for written materials different standards apply if
you want things done professionally.